Uživatelský avatar
andy.rybar
Častý návštěvník
Častý návštěvník
 
Příspěvky: 961
Registrován: 15.08.2011 20:30
Bydliště: Liberec

16.01.2012 19:31

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

a co třeba shooting post? :wink:

Uživatelský avatar
Bobr
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 2276
Registrován: 08.01.2006 13:09

16.01.2012 21:48

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

MarK píše:Jak byste přeložili střeliště, jako jednu část střelnice? Bohužel jsem nenašel odpovídající ekvivalent. Nejblíže je asi shooting lane, ale to se nedá použít pro broková střeliště.



šla by použít stage ?

jožinzbažin
Občasný návštěvník
Občasný návštěvník
 
Příspěvky: 98
Registrován: 11.04.2008 21:50
Bydliště: slovácko

16.01.2012 22:38

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Ve Střeleckém magazínu vycházel svého času :Základní terminologie zbraní a zbroje/Anglicko-český slovník.Spáchala ho baba-PhDr.Věra Vlková,CSc.
Máš štěstí vyštrachal jsem 3/1999 a pod ,,S,,jsem našel: stage,post,firing point-střelecké stanoviště.

Pete
Nový uživatel
Nový uživatel
 
Příspěvky: 39
Registrován: 12.02.2007 14:36
Bydliště: jižní Čechy

16.01.2012 22:48

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

V nejrůznějších anglických textech se nejčastěji pro "střeliště" v MarKem zamýšleném významu používá jožinemzbažin také citovaný "firing point". Dalo by se to použít i pro tu brokovou střelbu. V armádě se to sousloví používá taky, ale to bych zase do češtiny přeložil jako "palebné postavení" ... :)

Uživatelský avatar
Joezbrna
Častý návštěvník
Častý návštěvník
 
Příspěvky: 833
Registrován: 20.11.2008 11:20

17.01.2012 10:10

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK


Uživatelský avatar
MarK
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 3843
Registrován: 20.10.2005 20:14
Bydliště: Wien8, Praha8 ________________________ »»» zbranekvalitne.cz «««

17.01.2012 15:08

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Díky za tipy. Nějak subjektivně mi "firing point" evokuje střelecké stanoviště samo o sobě. Tedy říci, že "firing range has four 100yd (long) shooting points" by asi znamenalo spíše šířku palpostů než délku střeliště.

V každém případě díky za nápady!


Reklama

Pete
Nový uživatel
Nový uživatel
 
Příspěvky: 39
Registrován: 12.02.2007 14:36
Bydliště: jižní Čechy

17.01.2012 19:56

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Aha, takhle je to myšleno ... A co to obejít souslovím "target distance" a jinak postavenou větou?

Uživatelský avatar
jomekabi
 
Příspěvky: 2011
Registrován: 03.09.2007 19:28
Bydliště: Tábor _______________________ člen sdružení LEX | http://www.gunlex.cz

17.01.2012 22:15

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Uplne by stacilo prehodit slovosled: "100yd long firing range has four shooting points".

Uživatelský avatar
Justinian
Častý návštěvník
Častý návštěvník
 
Příspěvky: 2443
Registrován: 02.01.2007 22:37
Bydliště: Pripjať

18.01.2012 10:15

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Já to znám výhradně jako "firing lane", střelnice je pak "shooting range".

Dalo by se to formulovat jako "The shooting range has X firing lanes at 100yd."
Případně "The 100yd shooting range has X firing lanes", pokud tam jiné posty nejsou.

Uživatelský avatar
DeadMan
Častý návštěvník
Častý návštěvník
 
Příspěvky: 963
Registrován: 13.02.2009 7:51
Bydliště: Slezsko

18.01.2012 11:48

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

a já bych to napsal zase takhle :D

There are X shooting stages at 100yd long shooting range.

Bucci
Pravidelný návštěvník
Pravidelný návštěvník
 
Příspěvky: 228
Registrován: 13.08.2011 1:07
Bydliště: Praha

16.11.2016 17:06

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Říká se v USA malorážce squirrel gun?

Uživatelský avatar
Justinian
Častý návštěvník
Častý návštěvník
 
Příspěvky: 2443
Registrován: 02.01.2007 22:37
Bydliště: Pripjať

16.11.2016 17:41

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Ne, "squirrel gun" je spíš takový posměšek, ve smyslu "to je dobré tak leda na veverky."
Malorážka je rimfire, případně prostě ".22"

Uživatelský avatar
Petzold
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 2837
Registrován: 11.12.2006 18:40
Bydliště: Sudetenland

16.11.2016 20:22

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

No je to tak, a trošku ne :-)

Squirrel guns nebo rifles se skutečně označují malé ráže s okrajovým zápalem, jako .17 HMR, .22 WMR, i .22 LR kterými se občas loví ground squirrels - syslové a různí chipmunkové, které zejména farmáři považují za škůdce.

Na "tree squirrels", veverky žijící na stromech, malá hbitá a bystrá zvířata, jejichž populace je v některých státech regulována, se skutečně nejčastěji používají "malorážky" .22LR.
Je to různé stát od státu, kde co žije a jaké je místní názvosloví, nebo jak to nazvat.... .
Třeba tady:
http://www.squirrelhuntingjournal.com/t ... es-budget/

Uživatelský avatar
Justinian
Častý návštěvník
Častý návštěvník
 
Příspěvky: 2443
Registrován: 02.01.2007 22:37
Bydliště: Pripjať

16.11.2016 20:51

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

No zatím jsem bez nadsázky za "squirrel gun" vidél označené jen vzduchovky a větrovky. S nadsázkou pak většinou 5.56/.223 a 9x19. :mrgreen:

Uživatelský avatar
Petzold
Moderátor
Moderátor
 
Příspěvky: 2837
Registrován: 11.12.2006 18:40
Bydliště: Sudetenland

16.11.2016 21:23

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

....jo, já slyšel označení 9L jako........ "poodleshooter" :mrgreen:

Bucci
Pravidelný návštěvník
Pravidelný návštěvník
 
Příspěvky: 228
Registrován: 13.08.2011 1:07
Bydliště: Praha

17.11.2016 16:15

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

A neříkali tak vojáci ještě něčemu jinému? ;-)

Old Hickory said we could take 'em by surprise
If we didn't fire our muskets 'til we looked 'em in the eyes
We held our fire 'til we see'd their faces swell
Then we opened up with squirrel guns and really gave 'em ... well

FrantaB
Pravidelný návštěvník
Pravidelný návštěvník
 
Příspěvky: 237
Registrován: 02.10.2012 18:22

18.11.2016 13:11

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

V tomhle kontextu (Bucci) a v původním významu to jsou křesadlovky, později perkusky malé ráže-cal. .25, .32, .36. Délka hlavně ovšem klidně jako pro cal. 45, tedy 32-36". Je třeba do nich sypat na danou ráži spoustu prachu (klidně 45-50 grs 3F), aby výstřel dokázal vyplivnout většinu pevných spalin. Výsledkem jsou hodně vysoké úsťové rychlosti a to, že maličká kule letí do cca. 50-70m vlastně úplně rovně.


Přeneseně cokoliv malé ráže, úsporné na střelivo, s plochou balistickou křivkou.

Bucci
Pravidelný návštěvník
Pravidelný návštěvník
 
Příspěvky: 228
Registrován: 13.08.2011 1:07
Bydliště: Praha

21.12.2016 0:41

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Nevíte někdo, co je to "back-lash" a "coupling creep"?

Kontext:

Loosen locking screw, pull down trigger guard and adjust trigger stop screw clockwise to decrease back-lash.
Manual recommends back-lash should be no more than two to three tenths of a millimetre.

Doraz spouště je jasný, ale co tam má být 2-3 desetiny milimetru? Jako ten propad spouště, po spuštění?

The coupling creep between a trigger bar and the sear can be decreased by turning the small screw XY clockwise, or decreased by turning it counterclockwise.
Ensure that some creep can be felt.

Že by délka namáčknutí?

Uživatelský avatar
4mike
saigaholic
 
Příspěvky: 7066
Registrován: 28.11.2005 15:49
Bydliště: Brno

21.12.2016 10:23

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

přelouskal bych to stejně

Bucci
Pravidelný návštěvník
Pravidelný návštěvník
 
Příspěvky: 228
Registrován: 13.08.2011 1:07
Bydliště: Praha

21.12.2016 10:46

Re: Malý česko-anglický zbraňový SLOVNÍČEK

Ale "back-lash" zní spíš jako zpětný ráz, ne? Proto mě to zmátlo.

PředchozíDalší

Obsah fóra / Střelectví / OFF TOPIC - MIMO TÉMA

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník